1. 首页 > 生活百科排行 > 浣溪沙苏轼注音版原文及翻译(《浣溪沙》苏轼注音版及翻译)

浣溪沙苏轼注音版原文及翻译(《浣溪沙》苏轼注音版及翻译)

《浣溪沙》苏轼注音版及翻译

苏轼介绍

苏轼(1037年-1101年),字子瞻,号东篱,汉族,福建闽县(今福建福州)人,北宋文学家、书法家、画家、政治家、文化评论家,世称苏东坡。他从小聪明好学,是文学和艺术全才,诗歌、散文、杂文、书法、绘画样样精通。以他的才华和一生奉献于文学艺术的精神,为人所钦佩。

《浣溪沙》介绍

《浣溪沙》是唐代词人柳永所作《八声甘州》的七首之一,被誉为中国古典词曲中的巅峰之作,因乐曲以“浣溪沙”名之。《浣溪沙》的词曲本意,是以唐代青楼女子的思念为主线,表现了对身份和爱情的热胀冷缩,以及对美好爱情的渴求。苏轼看过后,对这首词曲十分喜爱,于是在自己的词集《东坡七集》中注出了这首词曲的读音。

苏轼注音版《浣溪沙》原文与翻译

第一首

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。这是相思的表现,思念之情,无处不在。落花时节又逢君,此处无声胜有声。

Looking and searching, cold and desolate, sorrowful and miserable. This is the expression of lovesickness, the feeling of missing, everywhere. The time of falling flowers coincides with your appearance, this silence is better than having sound.

第二首

江南烟雨,梅花瑞气,杏花春色,绕梁三日。这是对江南风景的描写,美好景象,如绕梁三日之音。多情只是春,换了夏秋冬,也许又是另外一番感受了。

Rain and mist in the south of the Yangtze River, the blossoming plum is auspicious, the spring color of apricot flower, lingering for three days. This is a description of the scenery of the southern part of the Yangtze River. Beautiful scenery, like the sound of lingering for three days. Romance only belongs to spring; perhaps there will be another feeling in summer, autumn and winter.

第三首

日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已!只愿君心似我心,定不负相思意。

Thinking of you every day, not seeing you, drinking the water of the Yangtze River together. When will this water stop flowing, when will this sorrow end! I only wish that your heart is like mine, and you will not disappoint love and longing.

就是苏轼注音版的《浣溪沙》原文及翻译。苏轼对《浣溪沙》赞不绝口,这种对文学及词曲热爱的态度,正是古今中外激励人心的原因之一。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至p@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:10:00-18:30,节假日休息